Apakah ada Kata-kata dalam bahasa Armenia yang Berasal dari Bahasa Arab? 

Bahasa Arab

Bahasa Arab

Apakah ada Kata-kata dalam bahasa Armenia yang Berasal dari bahasa Arab?

Ya, ada pinjaman bahasa Arab dalam bahasa Armenia (mengacu pada Armenia Timur yang diucapkan di Armenia), walaupun tidak pernah jelas apakah kata-kata ini masuk Armenia melalui bahasa Persia, melalui bahasa Turki atau secara langsung melalui orang-orang Arab. Pinjaman bahasa Arab yang paling umum adalah – kejutan mengejutkan – kata-kata terkait ISLAM 🙂  Sangat menarik untuk dicatat, bahwa beberapa dari kata-kata Islam ini telah masuk dalam bahasa Armenia dan kemudian memperoleh makna Armenia lokal mereka. Karena orang-orang Armenia yang bukan Muslim, makna Islam yang sebenarnya dari kata-kata ini tidak akan berguna dan bisa diterapkan untuk alasan yang jelas. Silakan lihat contoh di bawah ini dan Anda akan mengerti apa yang ingin saya katakan. Kata yang paling umum digunakan:

·         Haram – memperoleh makna baru. Istilah “haram anel” berarti “merusak waktu menyenangkan atau saat-saat menyenangkan bagi seseorang”. Istilah “haramd lini” pada dasarnya berarti “bolehkah Anda tidak menikmatinya” atau “semoga Anda tidak mencerna dengan baik” seperti mengharapkan seseorang mengalami nasib buruk. Kata itu tidak terkait dengan agama apapun, istilah itu benar-benar istilah sekuler.

Bahasa Arab

·         Halal – sama seperti di atas, istilah sekuler. Seruan “Halala kez” berarti “Anda benar-benar layak mendapatkan prestasi XYZ”, seringkali diceritakan kepada seseorang yang mendapat promosi pekerjaan atau membeli mobil baru atau rumah. Kata itu pada dasarnya berarti “pantas dilakukan”.

Baca juga:Belajar Bahasa Arab Di Ummul Qura pare

·         Namus – yang satu ini jijik. Pertama, sebagian besar orang Armenia akan sangat terkejut mengetahui bahwa ini BUKAN kata dalam bahasa Armenia. Beberapa bahkan akan melangkah lebih jauh untuk mengatakan bahwa kata “namus” adalah kata Armenia sejati yang menggambarkan karakter pria Armenia sejati. Kejutan, kejutan – ini adalah istilah Islam yang terkait dengan kesopanan pria dan wanita. Namoos dalam bahasa Armenia berarti “kehormatan laki-laki”, “maskulinitas yang diinginkan”, “pria dengan moral yang baik” – ya, semuanya di atas. Tidak pernah digunakan untuk menggambarkan seorang wanita dan juga digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang berhubungan dengan kesopanan seksual.

Bahasa Arab

·         Adat – yang satu ini mengacu pada praktik budaya konservatif. Istilah ini banyak digunakan di Armenia. Konservatif digunakan untuk menggambarkan adat istiadat tradisional mereka dan individu-individu berpikiran liberal menggunakan istilah tersebut untuk menertawakan nilai konservatif kuno. Ada banyak kata-kata Armenia lainnya yang berasal dari bahasa Arab. Kamus etimologis Hrachia Adjarian adalah sumber yang bagus untuk memeriksa kata-kata ini. Dan seperti yang mungkin Anda duga, orang-orang Armenia dari Lebanon, Suriah, Irak, dan negara-negara Arab lainnya mencampur banyak kata-kata Arab dalam pidato sehari-hari sehari-hari mereka. Tapi ini karena fakta, bahwa mereka berasal dari negara-negara tersebut dan berinteraksi dengan orang Arab setiap hari.

Baca juga:Kursusan Bahasa Arab Al-Azhar Pare

Seperti kebanyakan bahasa, bahasa sehari-hari dan sastra dalam bahasa Armenia telah dialihkan. Jadi untuk berbicara tentang kata kunci bahasa Arab, saya akan membagi menjadi dua bagian:

Sastra (Barat) Armenia: jumlah kata kunci bahasa Arab kecil tapi dua kata paling penting yang masih digunakan dalam pidato sehari-hari adalah Կարասի (garasi) yang berarti furnitur dari bahasa Arab “كراسي” (karasi) yang berarti kursi, սնդուկ (sendooq) artinya kotak dari bahasa Arab “صندوق” (sandooq).

Bahasa Arab

Bahasa Armenia sehari-hari: karena kontak kami sebelum Perang Dunia I terbatas pada perdagangan kecil dengan beberapa keluarga Armenia yang berada di Levant dan beberapa keluarga Arab yang tinggal di Anatolia selatan, kata kunci bahasa Arab dalam pidato sehari-hari merupakan tren terkini. Perlu dicatat bahwa orang Lebanon dan Suriah asal Armenia telah meminjam عonitik semitik, huruf yang benar-benar asing bagi kebanyakan bahasa IE. Berikut adalah beberapa yang kita gunakan: عجقة (‘aj’a meaning “lalu lintas jalan raya” atau “tempat yang penuh sesak”), عادة (‘ ade meaning “simple” or “average”), معلة (ma’leh meaning “it’s fine” ), يعنة (ya’ne berarti tidak lain dari “makna”), يلا (yalla berarti “terburu-buru” atau “ayo pergi”). Dan ada banyak lainnya, tapi ini yang paling banyak digunakan.

Baca juga:Belajar Bahasa Arab Di Al-Azhar Pare

P.S: kata-kata terakhir ini dilarang penggunaannya oleh orang-orang Armenia Levant yang jumlahnya tidak lebih dari 100.000 di Lebanon dan Suriah digabungkan.

Bahasa Arab